A Medicine for Melancholy

Отрывок из рассказа "БЫЛИ ОНИ СМУГЛЫЕ И ЗОЛОТОГЛАЗЫЕ" (Dark They Were, and Golden-eyed)
 ... За лето до конца высохли каналы. Лето прошло по лугам, точно степной пожар. В опустевшем поселке землян лупилась и осыпалась краска со стен домов. Висящие на задворках автомобильные шины, что еще недавно служили детворе качелями, недвижно застыли в знойном воздухе, словно маятники остановившихся часов.
 В мастерской каркас ракеты понемногу покрывался ржавчиной.
В тихий осенний день мистер Битеринг - он теперь был очень смуглый и золотоглазый - стоял на склоне холма над своей виллой и смотрел вниз, в долину.
 - Пора возвращаться, - сказала Кора.
 - Да, но мы не поедем, - спокойно сказал он. - Чего ради?
 - Там остались твои книги, - напомнила она. - Твой парадный костюм.
 - Твои лле, - сказала она. - Твой йор юеле рре.
 - Город совсем пустой, - возразил муж. - Никто туда не возвращается. Да и незачем. Совершенно незачем.
 Дочь ткала, сыновья наигрывали песенки - один на флейте, другой на свирели, все смеялись, и веселое эхо наполняло мраморную виллу.
 Гарри Битеринг смотрел вниз, в долину, на далекое селение землян.
 - Какие странные, смешные дома строят жители Земли.
 - Иначе они не умеют, - в раздумье отозвалась жена. - До чего уродливый народ. Я рада, что их больше нет.
 Они посмотрели друг на друга, испуганные словами, которые только что сказались. Потом стали смеяться.
 - Куда же они подевались? - раздумчиво произнес Битеринг.
 Он взглянул на жену. Кожа ее золотилась, и она была такая же стройная и гибкая, как их дочь. А Кора смотрела на мужа - он казался почти таким же юным, как их старший сын.
 - Не знаю, - сказала она.
 - В город мы вернемся, пожалуй, на будущий год, - сказал он невозмутимо. - Или, может, еще через годик-другой. А пока что... мне жарко. Пойдем купаться?
 Они больше не смотрели на долину. Рука об руку они пошли к бассейну, тихо ступая по дорожке, которую омывала прозрачная ключевая вода.

 Прошло пять лет, и с неба упала ракета. Еще дымясь, лежала она в долине. Из нее высыпали люди.
 - Война на Земле кончена! - кричали они. - Мы прилетели вам на выручку!
 Но городок, построенный американцами, молчал, безмолвны были коттеджи, персиковые деревья, амфитеатры. В пустой мастерской ржавел жалкий остов недоделанной ракеты.
 Пришельцы обшарили окрестные холмы. Капитан объявил своим штабом давно заброшенный кабачок. Лейтенант явился к нему с докладом.
 - Город пуст, сэр, но среди холмов мы обнаружили местных жителей. Марсиан. Кожа у них темная. Глаза желтые. Встретили нас очень приветливо. Мы с ними немного потолковали. Они быстро усваивают английский. Я уверен, сэр, с ними можно установить вполне дружеские отношения.
 - Темнокожие, вот как? - задумчиво сказал капитан. - И много их?
 - Примерно шестьсот или восемьсот, сэр; они живут на холмах, в мраморных развалинах. Рослые, здоровые. Женщины у них красивые.
 - А они сказали вам, лейтенант, что произошло с людбми, которые прилетели с Земли и выстроили этот поселок?
 - Они понятия не имеют, что случилось с этим городом и с его населением.
 - Странно. Вы не думаете, что марсиане тут всех перебили?
 - Похоже, это необыкновенно миролюбивый народ, сэр. Скорее всего город опустошила какая-нибудь эпидемия.
 - Возможно. Надо думать, это одна из тех загадок, которые нам не разрешить. О таком иной раз пишут в книгах.
 Капитан обвел взглядом комнату, запыленные окна и за ними - встающие вдалеке синие горы, струящуюся в ярком свете воду каналов и услышал шелест ветра. И вздрогнул. Потом опомнился и постучал пальцами по карте, которую он давно уже приколол кнопками на пустом столе.
 - У нас куча дел, лейтенант! - сказал он и стал перечислять. Солнце опускалось за синие холмы, а капитан бубнил и бубнил: - Надо строить новые поселки. Искать полезные ископаемые, заложить шахты. Взять образцы для бактериологических исследований. Работы по горло. А все старые отчеты утеряны. Надо заново составить карты, дать названия горам, рекам и прочему. Потребуется некоторая доля воображения.
Вон те горы назовем горами Линкольна, что вы на это скажете? Тот канал будет канал Вашингтона, а эти холмы... холмы можно назвать в вашу честь, лейтенант. Дипломатический ход. А вы из любезности можете назвать какой-нибудь город в мою честь. Изящный поворот. И почему бы не дать этой долине имя Эйнштейна, а вон тот... да вы меня слушаете, лейтенант?
 Лейтенант с усилием оторвал взгляд от подернутых ласковой дымкой холмов, что синели вдали, за покинутым городом.
 - Что? Да-да, конечно, сэр!
 Издательство "Полярис", 1997

 Рассказы из сборника "Лекарство от меланхолии":
  "Погожий день" (In a Season of Calm Weather);
  "Дракон" (The Dragon);
  "Лекарство от меланхолии" (A Medicine for Melancholy);
  "Конец начальной поры" (The End of the Beginning);
  "Чудесный костюм цвета сливочного мороженого" (The Wonderful Ice Cream Suit);
  "Горячечный бред" (Fever Dream);
  "Примирительница" (The Marriage Mender);
  "Город, в котором никто не выходит" (The Town Where No One Got Off);
  "Запах сарсапарели" (A Scent of Sarsaparilla);
  "Икар Монгольфье Райт" (Icarus Montgolfier Wright);
  "Шлем" (The Headpiece);
  "Были они смуглые и золотоглазые" (Dark They Where, and Golden-eyed);
  "Улыбка" (The Smile);
  "Время уходить" (The Time of Going Away);
  "Все лето в один день" (All Summer in a Day);
  "Подарок" (The Gift);
  "Маленькие мышки" (The Little Mice);
  "Берег на закате" (The Shoreline at Sunset);
  "Земляничное окошко" (The Strawberry Window);
  "Пришло время дождей" (The Day it Rained Forever).



Back to Ray Bradbury' page