The Cold Wind and The Warm

 Отрывок из рассказа "УЖАСНЫЙ БОЛЬШОЙ ПОЖАР В УСАДЬБЕ" (The Terrible Conflagration up at the Place)
 Люди около получаса прятались возле сторожки у ворот, передавая друг другу бутылку, а потом, когда в шесть часов вечера сторож отправился отдыхать, крадучись двинулись по дорожке, поглядывая на огромный дом, во всех окнах которого горел теплый свет.
 - Вот эта усадьба, - сказал Риордан.
 - Проклятье, что ты имеешь в виду, когда говоришь «эта усадьба»? - воскликнул Кейси, а потом тихонько добавил: - Она всю жизнь у нас перед глазами.
 - Конечно, - кивнул Келли, - но когда со всех сторон начали подступать Неприятности, усадьба выглядит по-другому. Как игрушка на снегу.
 Так всем четырнадцати и казалось - огромный дом-игрушка стоял под медленно кружащимися перышками весеннего вечера.
 - Ты принес спички? - спросил Келли.
 - Принес ли я... за кого ты меня принимаешь?
 - Ну так принес или нет - вот все, что я спрашиваю.
 Кейси принялся искать. Когда все карманы оказались вывернутыми наружу, он выругался.
 - Нет, не принес.
 - Какого черта, - успокоил Нолан. - Там наверняка есть спички. Позаимствуем несколько штук. Пошли.
 Когда они оказались на дороге, Тимулти споткнулся и упал.
 - Ради Бога, Тимулти, - проворчал Нолан, - где твои романтические чувства? В разгар Большого Пасхального Восстания мы обязаны сделать все как следует. Через многие годы мы хотим войти в пивную и рассказать об Ужасном Большом Пожаре в Усадьбе, разве не так? А если ты будешь сидеть на заднице в снегу, то испортишь всю картину Восстания, разве не так?
 Тимулти кивнул, поднялся на ноги, исправив общую картину.
 - Я постараюсь помнить о хороших манерах, - обещал он.
 - Тс-с! Вот мы и пришли! - воскликнул Риордан.
 - Господи, перестань говорить вещи вроде «эта усадьба» и «вот мы и пришли», - заявил Кейси. - Конечно же, мы видим проклятый дом! Что делать дальше?
 - Уничтожим его? - неуверенно предложил Мерфи.
 - Ба, ты так глуп, что на тебя страшно смотреть, - сказал Кейси. - Конечно, мы его уничтожим, но сначала... чертежи и планы.
 - Все казалось таким простым в пивной «У Хикки», - заметил Мерфи. - Мы придем и просто камня на камне не оставим от этой проклятой усадьбы. Если учесть, какая у меня толстая жена, мне просто необходимо с чем-нибудь зверски расправиться.
 - Пожалуй, следует постучать в дверь, - вмешался Тимулти, сделав глоток из бутылки, - и спросить разрешения.
 - Разрешения! - проворчал Мерфи. - Я бы не доверил тебе даже управление адом - пропащие души никогда бы не начали поджариваться! Надо...
 Однако передняя дверь неожиданно распахнулась, заставив его замолчать.
 На пороге стоял человек и вглядывался в темноту.
 - Послушайте, - донесся негромкий спокойный голос, - не могли бы вы говорить потише. Хозяйка дома прилегла отдохнуть перед вечерней поездкой в Дублин, и...
 Мужчины, на которых падал свет, идущий из открытой двери, заморгали, отступили на несколько шагов и сняли шапки.
 - Это вы, лорд Килготтен?
 - Да, - ответил человек, стоящий в дверях.
 - Мы постараемся не шуметь, - обещал дружелюбно улыбающийся Тимулти.
 - Просим прощения, ваша светлость, - сказал Кейси.
 - Вы очень добры, - ответил его светлость, и дверь аккуратно закрылась.
 Все мужчины остались стоять с раскрытыми ртами,
 - «Просим прощения, ваша светлость», «мы постараемся не шуметь, ваша светлость»!.. - Кейси хлопнул себя по лбу. - Что мы говорили? Почему никто из нас не ухватился за дверь, пока он здесь стоял?
 - Мы были ошарашены, вот почему; он взял нас на испуг, как все сильные мира сего, будь они прокляты. Я хочу сказать, ведь мы ничего не делали, не так ли?
 - Однако мы действительно шумели, - признал Тимулти.
 - Шумели, черт побери! - взорвался Кейси. - Проклятый лорд ускользнул из наших когтей!
 - Тс-с-с, не так громко, - сказал Тимулти. Кейси понизил голос:
 - Давайте осторожно подберемся к двери и...
 - Это совсем не обязательно, - заметил Нолан.-Он уже знает, что мы здесь.
 - Подберемся к двери, - повторил Кейси, заскрипев зубами, - и взломаем ее...
 Дверь снова открылась.
 Лорд, словно тихая тень, выглянул и осведомился, негромким, терпеливым и хрупким старческим голосом:
 - Послушайте, что вы здесь делаете?
 - Ну, дело обстоит так, ваша светлость...- начал Кейси и, побледнев, замолчал.
 - Мы пришли, - выпалил Мерфи, - мы пришли... сжечь эту усадьбу!
 Лорд постоял немного, глядя на снег и собравшихся иужчин, его рука все еще лежала на дверной ручке. Потом закрыл на мгновение глаза, подумал, после короткой борьбы справился с тиком, из-за которого затрепетали веки, и сказал:
 - Гм-м, в таком случае вам лучше войти.
 Издательство "Полярис", 1997

 Рассказы из сборника "Холодный ветер, теплый ветер":
  "Первая ночь Поста" (The First Night of Lent);
  "Страшная авария в понедельник на той неделе" (The Great Collision of Monday Last);
  "Нищий с моста О'Коннела" (The Beggar on O'Connell Bridge);
  "Гимнические спринтеры" (The Anthem Sprinters);
  "Ужасный большой пожар в усадьбе" (The Terrible Conflagration up at the Place);
  "Зловещий призрак новизны" (The Haunting of the New);
  "Холодный ветер, теплый ветер" (The Cold Wind and the Warm);
  "Отпрыск Макгиллахи" (McGillahee's Brat).



Back to Ray Bradbury' page